幻灯二

空中花园指的是哪个地方(空中美景效果怎么样英语MTI翻硕文学翻译:“空中花园”英语怎么翻译?)

今天给大家分享第10届韩素音青年翻译比赛英译汉原文和参考译文,以及大概的解析。

原文

As disasters go, this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst on the roster of U.S. air crashes. There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact that the plane clipped it at a moment of high traffic, one routine thus intersecting another and disrupting both. Then, too, there was the location of the event. Washington, the city of form and regulations, turned chaotic, deregulated, by a blast of real winter and a single slap of metal on metal. The jets from Washington National Airport that normally swoop around the presidential monuments like famished gulls are, for the moment, emblemized by the one that fell; so there is that detail. And there was the aesthetic clash as well blue-and-green Air Florida, the name a flying garden, sunk down among gray chunks in a black river. All that was worth noticing, to be sure. Still, there was nothing very special in any of it, except death, which, while always special, does not necessarily bring millions to tears or to attention. Why, then, the shock here?

官方参考译文

这次灾难和其他灾难一样很严重,但并不特殊,当然也绝对不在美国有记载的伤亡人数最多的空难之列。这次空难的不同之处在于:一是飞机是在交通高峰时段撞上了桥梁。另外就是事件发生的地点,在华盛顿。这个井然有序的漂亮城市,由于这突如其来的冬天的寒风以及这金属与金属的撞击声,突然变得混乱起来。从华盛顿国家机场起飞的飞机一般都像饥饿的海鸥一样绕着华盛顿纪念馆飞行。而现在,尤以这架坠落的飞机为代表,却发生了美感的撞击---号称“空中花园”的蓝绿色佛罗里达航空公司的飞机,坠入黑色河水的厚灰冰中。固然,这些都值得关注。因为只有死亡才会让成千上万的人落泪。那么,为什么这次空难如此令人震惊呢?

讲解

第一句:As disasters go, this one was terrible, but not unique, certainly not among the worst on the roster of U.S. air crashes.

这次灾难和其他灾难一样很严重,但并不特殊,当然也绝对不在美国有记载的伤亡人数最多的空难之列。

单词解析:

1. Unique [juˈniːk] 唯一的;独一无二的;罕见的;(某人、地或事物)独具的,特有的,如柯林斯词典例句:

It will be a unique family occasion.

这将是一次特别的家庭聚会。

2. Roster [ˈrɑːstər] 名册,名单;值勤名单;候选名单,如柯林斯词典例句:

The Amateur Softball Association’s roster of umpires has declined to 57,000.

业余垒球协会的裁判员名单上的人数减少到了5.7万人。

3. air crash 飞机事故;空中失事,如新英汉大辞典例句:

He narrowly escaped in the air crash.

他险些在飞机失事中遇难。

第二句:There was the unusual element of the bridge, of course, and the fact that the plane clipped it at a moment of high traffic, one routine thus intersecting another and disrupting both.

这次空难的不同之处在于:一是飞机是在交通高峰时段撞上了桥梁。

单词解析:

1. Clip [klɪp] 碰撞(某物的边缘或侧面);夹住;别住;剪(掉);修剪;如牛津词典例句:

The car clipped the kerb as it turned.

汽车转弯时撞上了路缘。

2. Intersect [ˌɪntərˈsekt] 横断;相交;交叉;横穿;贯穿,如新牛津词典例句:

The area is intersected only by minor roads.

这个地区只有几条支路穿过。

3. Disrupt [dɪsˈrʌpt] 破坏;使中断;使陷于混乱;使瓦解;使分裂,如经济学人例句:

For all their efforts to disrupt the British way of life, such annual conspiracies are instead becoming part of it.

所有恐怖袭击破坏了英国人的生活方式,每年的恐怖袭击阴谋现在正在成为英国人生活的一部分。

第三、四句:Then, too, there was the location of the event. Washington, the city of form and regulations, turned chaotic, deregulated, by a blast of real winter and a single slap of metal on metal.

另外就是事件发生的地点,在华盛顿。这个井然有序的漂亮城市,由于这突如其来的冬天的寒风以及这金属与金属的撞击声,突然变得混乱起来。

单词解析:

1. Chaotic [keɪˈɑːtɪk] 混乱的;杂乱的,如牛津词典例句:

The traffic in the city is chaotic in the rush hour.

在上下班高峰时间,城市的交通混乱不堪。

2. Deregulated [ˌdiːˈreɡjuleɪtɪd] 不受管制;解除控制;解除管制,如经济学人例句:

In Britain, whose economy is already relatively deregulated, spending cuts will help reduce the role of the state.

英国经济本身相对已经不受控制了,减少开支可以帮助减少国家的作用。

3. Blast [blæst] 突如其来的强劲气流;疾风;一阵;爆炸;(爆炸引起的)气浪,冲击波,如TED网站例句:

And, you did. Thanks. It’s been a blast, hasn’t it?

然后,你做了。谢谢。这已经是一场疾风,不是吗?

4. Slap [slæp] 啪地击打(或撞上);(用手掌)打,拍,掴;(尤指生气地)啪的一声放下,随意扔放,如牛津词典例句:

The water slapped against the side of the boat.

水拍击船舷。

第五、六句:The jets from Washington National Airport that normally swoop around the presidential monuments like famished gulls are, for the moment, emblemized by the one that fell; so there is that detail. And there was the aesthetic clash as well blue-and-green Air Florida, the name a flying garden, sunk down among gray chunks in a black river.

从华盛顿国家机场起飞的飞机一般都像饥饿的海鸥一样绕着华盛顿纪念馆飞行。而现在,尤以这架坠落的飞机为代表,却发生了美感的撞击---号称“空中花园”的蓝绿色佛罗里达航空公司的飞机,坠入黑色河水的厚灰冰中。

单词解析:

1. Swoop [swuːp] 向下猛冲,俯冲;突然袭击;突击搜查;突然行动,如柯林斯词典例句:

It seemed that the plane was going to swoop down and strafe the town, so we dived for cover.

看起来飞机好像要俯冲下来轰炸小镇,所以我们赶紧趴下找掩护。

2. Famished [ˈfæmɪʃt] 极饥饿的,相当于starving,如柯林斯词典例句:

Isn’t dinner ready? I’m famished.

饭还没好吗?我饿坏了。

3. Gull [ɡʌl] 海鸥。

4. Flying garden 空中花园,飞行花园。

第七、八、九句:All that was worth noticing, to be sure. Still, there was nothing very special in any of it, except death, which, while always special, does not necessarily bring millions to tears or to attention. Why, then, the shock here?

固然,这些都值得关注。因为只有死亡才会让成千上万的人落泪。那么,为什么这次空难如此令人震惊呢?

单词解析:

1. Be worth doing,意为“值得......”,我们的课程里面讲过很多次,如经济学人例句:

But it does leave plenty of scope for argument about whether it is worth trying to do anything about climate change.

但它却留下广阔的空间,让人们去争论或思考为气候不惜一切代价的努力是否值得。

2. Bring someone to tears,意为“使某人流泪”。

今天就分享到这里啦!喜欢就点个赞吧!

MTI翻硕文学翻译:“Juice”怎么翻译?4 赞同 · 1 评论文章MTI翻硕文学翻译:“临危不惧”英语怎么翻译?12 赞同 · 1 评论文章MTI翻硕文学翻译:“烦躁不安”英语怎么翻译?6 赞同 · 0 评论文章

您可能还会对下面的文章感兴趣: